Nixon и Metallica представили часы, вдохновленные легендарными альбомами группы
Новая коллаборация Metallica и бренда Nixon приносит в мир часов уникальные дизайны, вдохновленные культовыми альбомами и творчеством титулованной группы. Предыдущая коллаба состоялась в 2019 году. Наша новость об этом здесь.
ДалееЭквиритмические переводы текстов песен Metallica в разделах Metbash.ru
Недавно на сайте “Стихи.ру” нашёл эквиритмические переводы некоторых песен Metallica. После того как связался с автором, зовут которую АнитаМ, решил обязательно добавить её работы к нам на сайт в раздел с лирикой. Это уже второе крупное пополнение нашего архива переводами. Если вы располагаете ссылками на качественные переводы песен Металлики или сами хорошо владеете английским языком - присылайте эти переводы (или ссылки на них) к нам на сайт.
Ниже все обновления раздела с лирикой на сегодня. Свои отзывы оставляйте в комментариях к этому посту и к любому из представленных текстов в соответствующей теме.
- “The Day That Never Comes”
- “The Unforgiven III”
- “Astronomy”
- “The Unforgiven”
- “Turn The Page”
- “Bleeding Me”
- “Enter Sandman”
- “Fuel”
- “Hero Of the Day”
- “Fade to Black”
- “Whiskey In the Jar”
Подробнее в разделе Metbash.ru/Song-Info/
Dimon
- 10 комментариев
- Темы: Black Album, Death Magnetic, Garage Inc., Load, Lyrics, Metbash.ru, Reload
Сейчас заценим!
ОтветитьСупер. Переводы замечательные. Не все прочитал еще, но то что успел понравилось очень. В The Day That Never Comes небольшая ошибка. В припеве But the sOn shine never comes написано) Сиянье сына
ОтветитьЭто и не переводы!это стихи самые настоящие!!!!!!Особенно понравилась Whiskey in the jar
Ответить@CallofK2lu:
ОтветитьДа, вискей ничего так получилась, согласен.
Отрадно, что в переводе The Day That Never Comes автор не допустил ошибку в переводе строки “Love is four letter word”. А то один товарищ как-то выдал “Любовь - слово из четырех букв!”
Насчет “the sOn shine”. Как ни странно, в данном случае это не считается ошибкой. Можно писать как sun, так и son.
ОтветитьИ еще.
Я уже неоднократно высказывался на эту тему на этом сайте. Выскажусь еще раз.
Тексты песен рекомендую брать только с официального сайта группы. На сторонних сайтах много враки. Почитав свежие переводы, при беглом осмотре обнаружил ошибки в английском тексте.
P. S. А девушка - молодец. Постаралась.
ОтветитьПросто охренительно крутые переводы метлы на сайте АМАЛЬГАМА. Очень качественно. Правда вроде бы не в стихах.
Ответитьhttp://www.amalgama-lab.com/songs/m/metallica/master_of_puppets.html
Тут листаешь вниз и слева будет весь список переводов песен отцов.
@MetallicaKicksAss:
ОтветитьНу ты молоток!) Спасибо, если будет время - обязательно добавлю! Не хилый архивчик
А я вот не соглашусь! Стишки может и складные получились, но любой человек мало-мальски знающий английский скажет, что это не иначе, как “бред собственного сочинения”, отдалённо напоминающий истинный смысл песен отцов.
З.Ы. Вот например как она переводит строки из Fade to Black:
“Nothing matters no one else” - В Ад ли, в Рай - мне все одно.
“I have lost the will to live - Воли к жизни больше нет
ОтветитьSimply nothing more to give” - Я не вижу Солнца свет ( В оригинальном тексте ни про солнце, ни про свет нету ни слова!!! ХДД)
И.Т.Д - Так, что цените сами…
Интересные переводы, спасиб Dimon’у за публикацию! Действительно встречаются кое-где несоответствия английскому оригиналу (если стихами переводить, иначе наверно и не получится!), но целом очень даже, а некоторые вещи (The Day That Never Comes и Unforgiven III) просто класс, даже ритм передают!
Ответить