Эквиритмические переводы текстов песен Metallica в разделах Metbash.ru

Написал Dimon 9 июня, 2010 в Новости Сайта

Недавно на сайте “Стихи.ру” нашёл эквиритмические переводы некоторых песен Metallica. После того как связался с автором, зовут которую АнитаМ, решил обязательно добавить её работы к нам на сайт в раздел с лирикой. Это уже второе крупное пополнение нашего архива переводами. Если вы располагаете ссылками на качественные переводы песен Металлики или сами хорошо владеете английским языком - присылайте эти переводы (или ссылки на них) к нам на сайт.

Ниже все обновления раздела с лирикой на сегодня. Свои отзывы оставляйте в комментариях к этому посту и к любому из представленных текстов в соответствующей теме.

Подробнее в разделе Metbash.ru/Song-Info/

Dimon

  1. Sweet Anger сказал тебе 9 июня, 2010 в 8:18 дп

    Сейчас заценим!

    Ответить
  2. Lonely Ghost сказал тебе 9 июня, 2010 в 9:59 дп

    Супер. Переводы замечательные. Не все прочитал еще, но то что успел понравилось очень. В The Day That Never Comes небольшая ошибка. В припеве But the sOn shine never comes написано) Сиянье сына

    Ответить
  3. CallofK2lu сказал тебе 9 июня, 2010 в 1:11 пп

    Это и не переводы!это стихи самые настоящие!!!!!!Особенно понравилась Whiskey in the jar

    Ответить
  4. Sweet Anger сказал тебе 9 июня, 2010 в 1:17 пп

    @CallofK2lu:
    Да, вискей ничего так получилась, согласен.

    Ответить
  5. Roger Daniels сказал тебе 9 июня, 2010 в 5:04 пп

    Отрадно, что в переводе The Day That Never Comes автор не допустил ошибку в переводе строки “Love is four letter word”. А то один товарищ как-то выдал “Любовь - слово из четырех букв!”

    Насчет “the sOn shine”. Как ни странно, в данном случае это не считается ошибкой. Можно писать как sun, так и son.

    Ответить
  6. Roger Daniels сказал тебе 9 июня, 2010 в 5:33 пп

    И еще.
    Я уже неоднократно высказывался на эту тему на этом сайте. Выскажусь еще раз.
    Тексты песен рекомендую брать только с официального сайта группы. На сторонних сайтах много враки. Почитав свежие переводы, при беглом осмотре обнаружил ошибки в английском тексте.

    P. S. А девушка - молодец. Постаралась.

    Ответить
  7. MetallicaKicksAss сказал тебе 9 июня, 2010 в 7:06 пп

    Просто охренительно крутые переводы метлы на сайте АМАЛЬГАМА. Очень качественно. Правда вроде бы не в стихах.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/metallica/master_of_puppets.html
    Тут листаешь вниз и слева будет весь список переводов песен отцов.

    Ответить
  8. Dimon сказал тебе 10 июня, 2010 в 12:07 дп

    @MetallicaKicksAss:
    Ну ты молоток!) Спасибо, если будет время - обязательно добавлю! Не хилый архивчик :)

    Ответить
  9. Master Of Reality сказал тебе 23 июня, 2010 в 4:17 дп

    А я вот не соглашусь! Стишки может и складные получились, но любой человек мало-мальски знающий английский скажет, что это не иначе, как “бред собственного сочинения”, отдалённо напоминающий истинный смысл песен отцов.
    З.Ы. Вот например как она переводит строки из Fade to Black:
    “Nothing matters no one else” - В Ад ли, в Рай - мне все одно.

    “I have lost the will to live - Воли к жизни больше нет
    Simply nothing more to give” - Я не вижу Солнца свет ( В оригинальном тексте ни про солнце, ни про свет нету ни слова!!! ХДД)
    И.Т.Д - Так, что цените сами…

    Ответить
  10. Metal_Wolf сказал тебе 2 июля, 2010 в 3:32 пп

    Интересные переводы, спасиб Dimon’у за публикацию! Действительно встречаются кое-где несоответствия английскому оригиналу (если стихами переводить, иначе наверно и не получится!), но целом очень даже, а некоторые вещи (The Day That Never Comes и Unforgiven III) просто класс, даже ритм передают!

    Ответить

Чего задумался? Ну давай, напиши ответ...

Как сменить аватару?

Иди на gravatar.com и загрузи аватар туда.

Архивчик

Весь Архив

Любимые Сцылочки

Наши Темы