Turn The Page

Вернуться к списку песен (в начало раздела)


Song: Turn The Page
Album: Garage Inc.`98
(Bob Seger)

On a long and lonely
highway east of omaha
You can listen to the engine,
moanin out as one long song
You can think about the woman,
or the girl you knew the night before

And your thoughts will soon be
wandering the way they always do
When you’re riding sixteen hours
and there’s nothing much to do
You don’t feel much like travelin’,
you just wish the trip was through

CHORUS:
But here I am, on the road again
Here I am, up on the stage
Here I go, playing the star again
There I go, turn the page

You walk into a restaraunt,
strung out from the road
And you feel the eyes upon you,
as you’re shaking off the cold
You pretend it doesn’t bother you,
but you just want to explode
Sometimes you can here ‘em talk,
other times you can’t

All the same ‘ole cliches:
is that a woman or a man?
And you always seem outnumbered,
you dare not make a stand

CHORUS

Out there in the spotlight,
your a million miles away
Every ounce of energy,
you try to give away
And the sweat pours from your body,
like the music that you play
Later in the evening, as you lie awake in bed
Echos of the amplifiers, ringin’ in your head
As you smoke the days last cigarette,
remembering what she said

Песня: Переверни страницу
Альбом: Garage Inc.`98
(Боб Сигер)

На шоссе безлюдном длинном
штата Омаха
Можешь слушать стон мотора ты и
шелест воздуха…
И ты думаешь о той, с кем
был знаком еще вчера. До утра…

Скоро мысли возвратятся
на круги своя,
Уж часов шестнадцать к ряду
Ты в седле, вперед смотря…
И езда тебе не в радость,
Ты мечтаешь слезть с «коня».

Вот опять – мне по трассе гнать.
Я на сцене – и снова в путь.
Вот иду - чтоб звезду играть,
Чтоб страни- цу пролистнуть.

Заходя в какой-то ресторан,
Выжат, утомлён,
На себе ты ловишь взгляды,
От тепла слегка сморён…
Притворяясь безразличным к ним,
Ты внутри уже взбешён!

Пересуды их не слышишь
ты, лишь обрывки фраз.
Как заезжена пластинка!
“Это что за фантомас?”
И всегда числом их больше,
пасуешь ты опять
Всех послать…

Вот опять – мне по трассе гнать.
Я на сцене – и снова в путь.
Вот иду - чтоб звезду играть,
Чтоб страни- цу пролистнуть.

О-о-у… Под прожекторами,
отрешён от суеты,
Всю энергию до йоты
хочешь выдать залу ты.
И струится пот по телу.
Дни без музыки пусты…

Позже той же ночью ты лежишь без сна.
Гулким эхо микрофонов голова полна.
Дым сигарет закончит день.
А в мыслях вновь она…
Вновь она….

Вот опять – мне по трассе гнать.
Снова сцена – я выбрал путь.
Вот иду - чтоб звезду играть,
Чтоб страни- цу пролистнуть.
Чтоб страни- цу пролистнуть…
Чтоб страни- цу
пролистнуть.
Пролистнуть.
Я ушёл…

Перевод: Анна Михнина


Это был первый сингл альбома “Garage Inc.”. Клип к этой песне привлек много внимания, т.к. в клипе рассказывается история про проститутку.

Кавер:

Эта песня была исполнена Bob Seger в 1973 году на альбоме “Back in ‘72″.

О чём эта песня:

Эта песня о другой жизни группы в турне. Об уничтожающей тишине после ухода зрителей, об одиночестве в комнатах отелей, опустевших ресторанах.

Металликовцы о песне “Turn The Page”:

За три года до записи “Garage Inc.”, Ларс ехал на машине в Сан-Франциско через мост “Золотые Ворота” (Golde Gate) и слушал “Turn The Page” Bob Seger’a. Он был впечатлён, как хорошо Seger описывает подноготную жизни в турне, которая не видна фанатам.

Джеймс Хэтфилд: “Я слышал эту песню по радио. Она о жизни в дороге, такая, с честными и грустными словами. Она была в стиле Bob Seger, но слова в песне были великолепными. Так что дело в словах, а не в самом Bob Seger. Слова в песне про нас. Мы - псы дороги с первого дня”.


  •  
  1. Sweet Anger сказал тебе 9 июня, 2010 в 10:04 дп

    Особенно понравился оригинальный перевод:
    Пересуды их не слышишь
    ты, лишь обрывки фраз.
    Как заезжена пластинка!
    “Это что за фантомас?”

    Ответить
  2. Basskiller сказал тебе 11 июня, 2010 в 2:48 пп

    Блять учитесь переводить!

    Ответить
  3. MetallicaKicksAss сказал тебе 11 июня, 2010 в 3:27 пп

    За что я не люблю метбашевские переводы - это за то, что они в рифму и не передают каждую мысль автора текста (тобишь Хэта)

    Ответить
  4. Sweet Anger сказал тебе 12 июня, 2010 в 10:59 дп

    @MetallicaKicksAss:
    Это не метбашевские переводы, если не заметил.

    Ответить
  5. MetallicaKicksAss сказал тебе 12 июня, 2010 в 4:02 пп

    @Sweet Anger:
    Я имел в виду не переводы Метбаша, а переводы на Метбаше.

    Ответить
  6. Sweet Anger сказал тебе 13 июня, 2010 в 10:43 дп

    @MetallicaKicksAss:
    Мои переводы под твои замечания не подходят, считаю себя метбашером, а эти взяты со стороны у какой-то девочки, задача которой состояла в том, чтобы звучало красиво и оригинально, а если к этому стремиться то, я думаю, даже у настоящего поэта или переводчика, владеющего английским языком хотя бы на среднем уровне, вряд ли получилось бы намного лучше, т.к. в этом случае приходится опускать детали, и текст перевода получается не точным в угоду красоте слога. Мое мнение по поводу данных переводов этой девочки - они не должны быть на метбаше как единственно верные, т.е должна быть пометка, что это только лишь вариант перевода в стихах или еще как-то. И еще, я не считаю свои переводы чем-то вроде “священной коровы”, и если рядом с моим вариантом перевода будет стоять другой - я буду только рад.

    Ответить
  7. Dimon сказал тебе 13 июня, 2010 в 12:39 пп

    @Sweet Anger:
    Дело говоришь. Позже сделаю пометки к этим переводам.

    Ответить
  8. Dimon сказал тебе 8 мая, 2011 в 1:00 пп

    Из-за постоянного спама комментирование на этой страничке закрыто!

    Ответить

Архивчик

Весь Архив