Роберт Трухильо о своём общении с Гедди Ли из Rush
Басист Metallica Роберт Трухильо рассказал о своём общении с коллегой из группы Rush Гедди Ли на съёмках телесериала «Гедди Ли интересно: А басисты тоже люди?». Читаем далее!
ДалееЛирика и перевод новой песни Metallica “Here Comes Revenge”
Господа-метбашеры, эксклюзивно для вас! Читаем лирику песни Metallica “Here Comes Revenge” с нового альбома “Hardwired… To Self-Destruct”, до выхода которого осталось чуть больше недели. Прежде мы публиковали фрагменты этой композиции, слитые в сеть. Спешу сообщить, что они оказались подлинными, хотя в этом вряд ли кто-то сомневался. В конце этого поста после перевода песни на русский слушайте ещё раз этот фрагмент.
Here Comes Revenge
Little grave I’m grieving, I will mend you Sweet revenge I’m dreaming, I will end you
I’ve been here sine dawn of time
Countless hatreds built my shrine
I was born in angers flame
He was Able. I was Cain
I am here
I’m hell unbound
Burn your kingdom to the ground
To the ground
Here comes revenge, just for you
Revenge, you can’t undo
Revenge, is killing me
Revenge, set me free
Eye for an eye, tooth for a tooth
A life for a life, it’s my burden of proof
Revenge, just for you
Revenge
You ask forgiveness,
I give you sweet revenge
I return this nightmare,
I will find you
Sleepless, cloaked in despair,
I’m behind you
Man has made me oh so strong
Blurring lines of right and wrong
Far too late for frail amend
Now it’s come to sweet revenge
Desperate hands
That lose control
Have no mercy on your soul
On your soul
Here comes revenge, just for you
Revenge, you can’t undo
Revenge, is killing me
Revenge, just set me free
Eye for an eye, tooth for a tooth
A life for a life, its’ my burden of proof
Revenge, just for you Revenge
You ask forgiveness, I give you sweet revenge
Here comes revenge, just for you
Revenge, you can’t undo
Revenge, is killing me
Revenge, set me free
Eye for an eye, tooth for a tooth
A life for a life, it’s my burden of proof
Revenge, just for you
Revenge
You ask forgiveness. I give you sweet revenge
Sweet revenge
Наступает месть
Небольшая могила,
Я скорблю – месть будет сладкой, об этом я мечтаю. Я покончу с тобой.
Я здесь с незапамятных времён
Моя обитель держится на вечной ненависти
Рождён я был в яростном пламени
Я был Каином, а он был Авелем
Я здесь
Я – Ад, что разразится
И сожжёт твоё королевство дотла
Дотла
Наступает месть, лишь для тебя
Месть, тебе её не предотвратить
Месть убивает меня
Месть – освободи меня
Око за око, зуб за зуб
Жизнь за жизнь – моё бремя
Месть, лишь для тебя
Месть
Ты просишь прощения
А получаешь лишь сладкую месть
Я возвращаю тебе этот кошмар
Я найду тебя
Ты лишён сна и окутан отчаянием
Я позади тебя
Человек сделал меня сильным
Размыв грань добра и зла
Поздно что-либо менять
Наступает сладкая месть
Отчаянные руки
Теряют контроль
Никакой пощады душе твоей
Твоей душе
Перевод: Станислав “ThRaSheR” Ткачук
Фрагмент песни, который мы публиковали в этой статье:
P.S. Учтите, товарищи, что перевод проходил без прослушивания самой песни. Саму песню пока что ожидаем и перебиваемся тизером, что выше.
Читайте оригинал текста песни и перевод в нашем обновлённом разделе “Лирика и информация о песнях”
Metbash.ru/Song-Info/
Dimon
- 24 комментария
- Темы: Hardwired... To Self-Destruct, Lyrics
А где взяли текст?
ОтветитьСделал еще подправленный перевод мотылька с учетом критики и некоторых хороших находок, которые принадлежат Станиславу и которые мне понравились в его втором переводе. Плюс внес несколько правок еще, чтобы сделать немного более литературным свой текст.
Мотылек летящий на пламя
Отключилась
Поп-дива под амфетамином
Крики врезались в тишину
Опустошена
Под струями бензина
Кайф перетекает в вечность
В упадке
Смертью невинности
Путь кружит спиралью
Бесчестие
Всем напоказ
Разложение заразно
Зажигай
Ах, Зажигай
Очередная доза приглушает боль
Безотказно
Ах, правду похорони
Ты падаешь, считая, что паришь
Под кайфом вновь
Душу продала
Стену возвела
Вчера
Теперь отвергнута
Вновь вверх и вниз
Кого волнует?
Соблазненный славой
Мотылек летящий на пламя
В ломке
Предательски лукавое
Оправдание заблуждения
Клятвопреступница
Слава – это убийца
Соблазнивший на саморазрушение
Зажигай
Ах, Зажигай
Очередная доза приглушает боль
Безотказно
Ах, правду расскажи
Ты падаешь, считая, что паришь
Под кайфом вновь
Душу продала
Стену возвела
Вчера
Теперь отвергнута
Вновь вверх и вниз
Кого волнует?
Соблазненный славой
Мотылек летящий на пламя
Сгори
Сделав себе имя, ты убьешь себя
Пир стервятников царит кругом
Потонешь в позоре и ненадежности
Если волю в кулак не соберешь
Прощальная сцена
Катафалк, черный лимузин
Могила исполнена соблазном
Прививка
Славы убивает
Она разлагает
Так Зажигай
Ах, Зажигай
Очередная доза приглушает боль
Безотказно
Ах, оправданий нет
Ты падаешь считая, что паришь
Под кайфом вновь
Душу продала
Стену возвела
Вчера
Теперь отвергнута
Вновь вверх и вниз
Кого волнует?
Соблазненный славой
Мотылек летящий на пламя
Пристрастившийся к славе
Ответить@Шура́ Балаганов:
ОтветитьКто-то слил в интернет, вестимо. Весь интернет пестрит уже.
…паляяя! Вот это текст метлы, ай да Жамес…
Ответить@Отец Всеволод:
ОтветитьСпасибо, Отец за правки, теперь вообще крутяк!!)
Мне интересно, как Ларсу удалось это сделать, что альбом до сих пор не слит, ведь это его заслуга, я уверен, тем более он оговорился в одном из интервью, что ещё ко всему приходится следить что бы альбом не попал в сеть!!!Вот же жучара) Нет молодец конечно, это их детище и их хлеб, но КАК??????
Ответить@Отец Всеволод:
Я бы не сказал, что прям уж весь. Только среди прошаренных фанов, вроде нас. У Амадки, например, такого нет вообще ничего.
@SKOM:
Походу нанял мафию
ОтветитьЗагадка века
Спасибо, основные факты знал, но и новое тоже узнал, еще раз пасяб
Ответить@Dimon:
Да, погорячился я)) Тем не менее, текст очень энергийный. Прочувствовал, сделал перевод тоже, как я его вижу, прошу на вашу критику:
Да свершится месть
Я был здесь с зари времен
Несметной ненавистью храм мой возведен
В пламени ярости я рожден
Я Каином был, а он Авелем
Я здесь
Я разверзнувшийся ад
Что твое царство сожжет дотла
Дотла
Да свершится месть, лишь для тебя
Месть, ее не миновать
Месть умерщвляет меня
Месть, освободи меня
Око за око, зуб за зуб
Жизнь за жизнь, это бремя мое
Месть, лишь для тебя месть
Ты просишь прощения,
А я дам тебе сладкую месть
Я кошмаром отплачу
Я тебя найду
Неугомонный, под покровом отчаяния,
Я позади тебя
Человек мне сил придал
Размыв грань добра и зла
Слишком поздно исправлять
Наступает мести сласть
Отчаянные руки
Что теряют контроль
Не пощадят твоей души
Твоей души
Да свершится месть, лишь для тебя
Месть, ее не миновать
Месть умерщвляет меня
Месть, освободи меня
Око за око, зуб за зуб
Жизнь за жизнь, это бремя мое
Месть, лишь для тебя месть
Ты просишь прощения, а я дам тебе сладкую месть
Да свершится месть, лишь для тебя
Месть, ее не миновать
Месть умерщвляет меня
Месть, освободи меня
Око за око, зуб за зуб
Жизнь за жизнь, это бремя мое
Месть, лишь для тебя месть
Ты просишь прощения, а я дам тебе сладкую месть
ОтветитьСладкую месть
@Отец Всеволод:
ОтветитьБатя, да ты в ударе сегодня по ходу!!!! Как всегда охренительный перевод, намного поэтичнее и осмысленнее они у тебя выходят, не в обиду Стасу, но у него они чуть ли не дословные, без изюминки, но это как говорится на любителя!!!) Всеволод респектую, порадовал!!!
@Dimon:
ОтветитьТак как на счёт нескольких переводов в лирику???!!!Почему нет? И да, на счёт мафии сомнительно, хотя одевается иногда так, что можно и так подумать, что он подпольный крёстный папа, а вот команду хакеров, я думаю мог нанять которые сутками бороздят просторы инэта и чистят его от слитого альбома!!)))
@Отец Всеволод:
За перевод спасибо. Мы с коллегой (да и другими читателями) внимательно изучаем. Хорошая работа!
ОтветитьТы видимо подумал, что мы его с оф.сайта взяли. На самом деле этого текста там ещё нет, чистой воды слив из сейфа Ларса Ульриха
@SKOM:
ОтветитьОдин текст уже добавили. Можете с Всеволодом в этом убедиться - “Atlas, Rise!”. Действительно более точный и грамотный вариант. Спасибо Отцу Всеволоду!)
@Dimon:
Я вбил просто запрос в гугль, он выдал кучу ссылок. Потом я залез и увидел, что это просто заготовки для лирики. В общем, сразу не заглянул внутрь и ложное впечатление составил))
Пожалуйста, стараюсь для всех))
Ларс случаем не готовится слить еще и альбом целиком через Напстер, например?))
Ответить@SKOM:
Спасибо, на самом деле, первым моим переводом песни в жизни вообще был Atlas Rise! Хотя нет, вру лет 10 назад я переводил Fade to black. Все, до и после этого я даже не пробовал ими заниматься)
Была практика перевода прозы. В частности, “Шерлока Холмса” Конана Дойля с оригинала на русский, когда еще в школе ходил на курсы. В переводах всегда исхожу из кредо: точно не равно дословность, а переведенные по порядку слова дословно не есть перевод. Иногда, к примеру нужно казалось бы пороть отсебятину именно для того, чтобы, как ни парадоксально передать текст точно.
С этим, я к примеру столкнулся при переводе “Безымянного чувства”. Я не мог никак перевести строчку:
“Cross my heart and hope not to die”. В переводе дословном получалась какая-то нелепица. В английском есть идиома “cross one’s heart (and hope to die)”. Переводится она как: “клясться, уверять, что что-либо сказанное является правдой; быть готовым перекреститься в качестве правдивости чего-либо” или даже. Но у Хэта в тексте стоит частичка “not”. То есть он сознательно эту идиому коверкает. И вот пришла мысль, перевести как “Провалиться на месте, чтоб я (НЕ) сдох”. То есть он наоборот ощущая то, что он ощущает, находять в том аду, который описывает, хочет из него выбраться, именно чтоб не сдохнуть. Ну вот примерно так это работает.
А на последнем этапе доведения перевода до нужной кондиции ты берешь и смотрешь с точки зрения русского человека, мол говорят так русские или нет. И допиливаешь уже стилистически. Иногда, если перевод доставляет эмоции, ты их подмешиваешь, тогда перевод не только обретает целостность, но и эмоции, окторые в него вложил переводчик. В общем, дело очень творческое. Прочухал только когда начал переводить. Багаж теории соприкоснулся с практикой)))
Ответить@Отец Всеволод:
ОтветитьНу тогда у тебя точно талант к этому делу, красавчик!! Так делись Fede to black. раз такое дело!)
@SKOM:
ОтветитьПереводы у нас одни. Если я сам не буду доволен своим переводом, как это было с Атлантом - обратимся за помощью к Всеволоду или кому-нибудь другому. Я с 9 лет перевожу для себя, и действительно начал с Metallica. Таким образом, подтянул английский (хотя это - моя профессия), пополнил словарный запас и до сих пор перевожу с большим удовольствием. И студентам своим советую тоже переводить. Такой абстракции как в лирике песен, нет нигде. Но речь не об этом. Думаю, моя мысль ясна.
@ThRaSheR:
ОтветитьЯ тоже английский на Металлике и на Битлз начинал учить, потом уже в командировках в Штатах, Отцу спасибо в очередной раз.
Никогда не любил переводы у Металлики потому как они чужды как то Русскому человеку.Вообще мне кажется странным слушать композицию,играть ее и понимать все слова.Я бы с ума наверное сошел.)))Лучше все это делать в несознанке и просто ловить кайф!
Вот первое попавшееся:
Ты просишь прощения,
А я дам тебе сладкую месть
Я кошмаром отплачу
Я тебя найду
Неугомонный, под покровом отчаяния,
Я позади тебя
Че? о чем? зачем?)))
ОтветитьТары-бары растабары нескладушки мы поем)))
Не знаю как Хетфилд такое сочиняет. Вот смотришь перевод Битл например- так там все понятно,все одно к одному, а тут каждый раз просто диву даешься на его опусы))))
@Dimon:
ОтветитьДимон, ну зачем опять на Амадку гнать?))) Сделали бы хоть раз перевод видео с титрами как она делает,тогда был бы другой разговор.А у Вас все заканчивается выкладкой оригинала с выводом,что преданный фэн должен знать язык любимой группы!))) Так что не надо,не надо!)))
@metelitsa:
ОтветитьНа видео времени нет. У нас помимо металлики полно других групп и материалов , а эта барышня мастурбирует только в одном направлении
@metelitsa:
ОтветитьВ восприятии англоязычного человека это звучит абсолютно нормально.
Вопрос к переводившим: как вы понимаете этот текст? Кому собрался мстить Каин и за что? Второй день ломаю над этмм голову)
Ответить@ThRaSheR:
Ответитьну мы все тут *дрочим на Металлику* что тут плохого? зато у нее появляется больше свободного времени , что бы более глубоко *продрочить* углубится так сказать…. не надо бочку гнать,Амада отличный переводчик и настоящий фан группы, но не идеал, у всех свои недостатки и достоинства