Rammstein. О чём же, чёрт возьми, они поют?

Написал Dimon 3 апреля, 2019 в Немного Другой Музыки

[Материал из журнала "Metal Hammer" за май 2019 года *]

Александра Ллойд, лектор Оксфордского Университета в Германии, раскрывает секреты извращённого каламбура Тилля и его мрачные отсылки к культуре страны.

Немецкий – язык коварный. Как писал Марк Твен в сатирическом очерке «Этот Ужасный Немецкий Язык»: «Безусловно, ни один другой язык не является таким небрежным и бессистемным, нечётким и трудным для понимания». Марка можно понять. Во-первых, существительные в немецком языке разного рода: «der Kochtopf» («кастрюля») – мужского рода, «die Sonne» («солнце») – женского, а «das Feuer» («огонь») – среднего. Немецкий – язык флективного строя с четырьмя падежами, то есть, слова могут меняться, в зависимости от того, что вы хотите сказать: «Flake sitzt in EINEM Kocktopf» («Флаке сидит в кастрюле») или «Till spielt mit DEM Feuer» («Тилль играет с огнём»). Порядок слов также другой: даже простое предложение заставляет вас звучать как Йодо: «Во вторник ходил я на концерт не, потому что я болен был» («Am Dienstag besuchte ich das Konzert nicht, weil ich krank war»). Может быть, Rammstein звучат как индустриальный шаровой таран и выдают зрелищные шоу, но в лирике Тилля множество нюансов, которые могут быть непонятны тем, для кого немецкий язык родным не является.

Германия – страна поэтов и мыслителей, и в песнях Rammstein содержится огромное количество отсылок к литературе и культуре, зачастую со зловещими нотками. Dalai Lama («Далай-Лама») – это адаптация поэмы Гётте ‘Der Erlkonig’ («Лесной Царь»). В ней рассказывается о смерти мальчика, атакованного сверхъестественным существом, а известна она благодаря композиции Франца Шуберта. ‘Rosenrot’ («Алоцветик») отсылает к сказочному персонажу из рассказов братьев Гримм и поэме Гётте ‘Heidenroslein’ («Дикая Роза») о безответной любви. Есть и отсылки к детской телевизионной передаче (популярной в Восточной Германии) в песне ‘Mein Herz Brennt’ («Моё сердце горит») и к драматургу Бертольту Брехту в песне ‘Haifisch’ («Акула»), ‘Links 2,3,4’ («Левой 2, 3, 4») и ‘Nebel’ («Туман»). Тем временем в треке ‘Fruhling In Paris’ («Весна в Париже») используется припев французской песни ‘Non, je ne regretted rein’ («Нет, я не жалею ни о чём») в исполнении Эдит Пиаф.

Песня ‘Hilf Mir’ («Помоги Мне») отсылает к сборнику поучительных историй XIX века ‘Der Struwwelpeter’ («Стёпка-растрёпка»), где маленькая девочка играет со спичками и сгорает до смерти. В конце песни есть мрачная игра слов с фразой: «любит, не любит»: ‘Das Feuer liebt mich / Das Feuer liebt mich nicht’ («Огонь любит меня, огонь меня не любит»). В песне ‘Spieluhr’ («Музыкальная Шкатулка») припев взят из детской песенки ‘Hoppe, hoppe Reiter’ («Гоп, гоп, всадник»), которая поётся ребёнку, когда тот сидит у взрослого на коленях. В оригинальной немецкой песенке чувствуется зловещий ужас, ассоциирующийся с рассказами братьев Гримм: ‘Hoppe hoppe Reiter, wenn er fallt, dann schreit er / Fallt in den Graben, fressen ihn die Raben’ («Прыг-скок, всадник, когда он упадёт, закричит он, если упадёт в канаву, сожрут его вороны»).

Если вы когда-нибудь думали о том, чтобы учить немецкий, стоит начать с Rammstein. У Тилля чёткая и ясная дикция, многие строки в песнях повторяются, присутствует игра слов, и вы получаете замечательное представление о немецком произношении. Послушайте ‘Sonne’ («Солнце») и вы научитесь считать до девяти. Некоторая игра слов основана на омофонах – словах, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Самый известный пример – песня ‘Du hust’ с альбома ‘Sehnsucht’ («Тоска»), которая начинается со слов: «Du… du hast.. du hast mich…», и сама по себе фраза означает ‘Du hasst mich’ («Ты меня ненавидишь»). Лишь позже мы понимаем, что предложение незакончено: ‘du hast mich gefragt und ich hab nicht gesagt’ («Ты меня спрашивала, а я ничего не ответил»). И здесь, как и в английском, требуется вспомогательный глагол, чтобы образовать настоящее совершённое время. В английском мы используем ‘to have’ и говорим ‘You have asked me’. В немецком мы говорим: ‘Du hast mich gefragt’, дословно «Ты имеешь меня спрашиваемым» (и снова этот язык Йоды…)

В песне ‘Mein Teil’ слово «Teil» может быть «частью» , но на сленге оно также означает «пенис» – каламбур как нельзя кстати, учитывая, что песня отсылает к скандально-известному немецкому каннибалу по имени Армин Майвес. В песне присутствует прекрасная игра слов с пословицей «ты то – что ты ешь»: ‘Denn du bist was du isst / und ihr wisst was es ist’ (Ибо ты то, что ты ешь, и знаешь, что это». Песня ‘Los’ с альбома ‘Reise, Reise’ практически непереводимая. Само по себе слово означает «поехали!», но если добавить его в качестве окончания другого слова, оно означает «без». И эта игра слов сохраняется на протяжении всей песни: ‘Ging ein Sturm los’ («разразилась буря») ‘Ihr werdet lautlos / Uns nie los’ («Ты станешь безмолвным и никогда не избавишься от нас»). В песне ‘Haifish’ присутствует замечательная игра слов, где один глагол можно использовать в нескольких значениях. ‘Halten’ означает «сдержать» и «останавливать», но если использовать его с другими частями речи, значение может меняться: ‘Wir halten zusamenn’ означает «Мы держимся вместе», ‘Wir halten das Tempo’ означает «Мы не сбавляем шаг». Такая игра слов – настоящая кладезь для изучающих язык, к тому же запоминаются повторы. Как говорили на старых кассетах: «послушайте, повторите, запомните».

Немецкий язык часто ошибочно считают некрасивым и сложным, но те, кто его выучил, читает и говорит на нём каждый день, наслаждаются его красотой. И в своих текстах ребята из Rammstein гордо и громко демонстрируют эту красоту всему миру.

Материал и перевод: Станислав “ThRaSheR” Ткачук

* - иностранная пресса печатается на месяц вперёд


Dimon

  1. Metallicunt сказал тебе 4 апреля, 2019 в 9:04 дп

    Немецкий язык так и не смог начать изучать. Немецкая фонетика для меня барьер, который даже и не захотел преодолевать в изучении) Хотя вроде бы нам, русскоязычным людям немецкий фонетически должен по идее быть легче, чем тот же английский.

    Ответить
  2. Ларс Ульрих (барабанщик, шоумен, миллионер) сказал тебе 5 апреля, 2019 в 2:34 пп

    @Metallicunt:
    А вот попробовали бы Вы норвежский изучать!!! Немецкий, а уж тем более английский и французский покажутся сказкой)))

    Ответить

Чего задумался? Ну давай, напиши ответ...

Как сменить аватару?

Иди на gravatar.com и загрузи аватар туда.

Архивчик

Весь Архив

Любимые Сцылочки

Наши Темы